2016. február 21., vasárnap

"Tűnt, halovány arany nyomán" / "To seek the pale enchanted gold"


Van, hogy az embernek megragad a fejében egy kifejezés, mondattöredék, és napokig nem tud szabadulni tőle. Valahogy így voltam ezzel a "tűnt, halovány arany"-nyal (nem tudom, az újabb Hobbit-fordításban hogy hangzik, én még a régi, Szobotka-félét olvastam - abban a verseket Tótfalusi István fordította, ha jól emlékszem) Akárhogy is, igazán illik hozzá ez a "golden shadow" nevezetű Swarovski-szín, nem? :)
Sometimes you can't get rid of a word stuck in your head... So was I with this "pale enchanted gold" - and this "golden shadow" Swarovski rivoli really fits to it, don't you think? :)









Nincsenek megjegyzések: